Praktyki medytacyjne a redukcja objawów depresji i lęku.
Sporo książek, które wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Zawsze na jednej z pierwszych stron jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo zrozumiałe dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na naszą idealną polszczyznę. Można by tak wymieniać oraz wymieniać. Dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata i nie musimy w żadnym wypadku znać jakiegokolwiek języka obcego. Jak najbardziej znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to konieczność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – przetestuj ANCHOR. W szeregu przypadków zdarza się tak, że autorzy używają rozmaitego rodzaju metafor, które są w stanie być uciążliwe do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli poprawnie znamy język, wskutek tego porządnie jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Jednakże sporadycznie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym wraz spojrzeć na nazwisko tłumacza.
1. Portfolio
2. Tutoriale
3. Znajdź tutaj
5. Dołącz teraz